香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »

[10] Re: fatman
fatman : 活字印刷本來就是中國發明的...字體靚唔靚, 只是看雕版的工㙯吧, 只是革命黨有無時間咁做啫.

咁劇中呢班革命黨一定好有心機和時間…雕得啲字咁靚…=P

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 10th Oct 2011 22:58 PM | [舉報垃圾留言]

[9]

活字印刷本來就是中國發明的...
字體靚唔靚, 只是看雕版的工㙯吧, 只是革命黨有無時間咁做啫.


[引用] | 作者 fatman | 3rd Oct 2011 18:22 PM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 阿3
阿3 : 基督徒路過…我記得清末印刷技術不差的,當年甚至有印廣東話聖經呢(係譯係好好笑…)ANYWAY,我覺得三媽做得好好!

我諗活字印刷去到清朝時已經有簡單的機器可以做到,不過唔會有啲咁靚既字體咁解啫…
(咁啲廣東話聖經係咪好似通勝咁既中文水平?﹗攪到我好想睇吓添…)
呢套劇其實我無睇,不過睇微博就話三媽做得好感人…最後佢有無同呀正堯一齊呢?

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 3rd Oct 2011 17:05 PM | [舉報垃圾留言]

[7] Re: 文少
文少 : 日本的校服﹐其實是從西方的軍服立襟(如英國御林軍軍服)改過來的﹐中山裝也是一樣﹐從立襟改過來的。
印度那邊﹐則演變成尼克魯裝。
至於香港則有些人(如鄭大班)時常說﹐話中山裝是由尼克魯裝改良出來﹐那是絕對亂噏的﹐中山裝出現於20年代﹐當時尼克魯仲未做印度總理ar~~
和製漢字方面﹐大多是日本明治維新時期翻譯過來﹐現在我們用的不少政治用語﹐乃至電話﹑電報之類﹐大多數是和製漢字

係呀,明治維新係水軍based on英國,陸軍就跟德國,教育製度都係dup歐洲的;攪掂後就到清政府send人過去日本dup上dup,睇番歷史你dup我我dup你好有趣,不過可惜的是唔係個個dup就成功…
啲和製漢字好多借了過來中文用,掉轉頭我去學日文時要記就方便得多了~
(所以說歷史都唔係一定悶啫…近代史就和我地而家生活息息相關…)

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 3rd Oct 2011 17:03 PM | [舉報垃圾留言]

[6]

基督徒路過…我記得清末印刷技術不差的,當年甚至有印廣東話聖經呢(係譯係好好笑…)ANYWAY,我覺得三媽做得好好!


[引用] | 作者 阿3 | 1st Oct 2011 19:07 PM | [舉報垃圾留言]

[5] Re: domotoiceko
domotoiceko :
真係三人行必有我師…長見識了…
據說中山裝係中山先生參考日本中學生男仔校服而改成的…
而那個年代又真係好多中國留乎生將日本的和製漢字搬回來用,學日文時見到個中文個TERM跟日文一樣時就覺得好得意…
張單明顯係PRINTER PRINT出嚟啦…真係好正﹗


日本的校服﹐其實是從西方的軍服立襟(如英國御林軍軍服)改過來的﹐中山裝也是一樣﹐從立襟改過來的。
印度那邊﹐則演變成尼克魯裝。
至於香港則有些人(如鄭大班)時常說﹐話中山裝是由尼克魯裝改良出來﹐那是絕對亂噏的﹐中山裝出現於20年代﹐當時尼克魯仲未做印度總理ar~~
和製漢字方面﹐大多是日本明治維新時期翻譯過來﹐現在我們用的不少政治用語﹐乃至電話﹑電報之類﹐大多數是和製漢字

文少
[引用] | 作者 文少 | 1st Oct 2011 03:22 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Nicky
Nicky : 睇普遍的無線劇是不可以太認真的如果唔係,真係會成日睇到吐血3!囧係無線肯認真製作既監製已所剩無幾~唉

其實有啲字體都扮扮地毛筆字架…可以用那些來print…(或者根本無筆直去買font…又唔俾dl…篤…逼住用window入面default的字體?)
你話啲山窿佈景因為筆直問題無可能去外地拍就話要喺廠拍啫,小道具應該可以俾多少少心機做好啲既…

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 30th Sep 2011 09:47 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

睇普遍的無線劇是不可以太認真的
如果唔係,真係會成日睇到吐血3!囧
係無線肯認真製作既監製已所剩無幾~唉


[引用] | 作者 Nicky | 29th Sep 2011 17:18 PM | [舉報垃圾留言]

[2] Re: 文少
文少 : 據我記得﹐將republic譯作共和制﹐是和製漢字來的。合眾﹐則是中國自己譯的。故此﹐相信係老孫逃亡東京之後﹐組建同盟會之後﹐先識用呢個term﹐但他還是將“共和國”譯作“民國”...至於印刷嘛﹖理論上當時已有油印了﹐但點睇張傳單﹐都似打印la(笑)

真係三人行必有我師…長見識了…
據說中山裝係中山先生參考日本中學生男仔校服而改成的…
而那個年代又真係好多中國留乎生將日本的和製漢字搬回來用,學日文時見到個中文個TERM跟日文一樣時就覺得好得意…
張單明顯係PRINTER PRINT出嚟啦…真係好正﹗

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 29th Sep 2011 14:12 PM | [舉報垃圾留言]

[1]

據我記得﹐將republic譯作共和制﹐是和製漢字來的。
合眾﹐則是中國自己譯的。
故此﹐相信係老孫逃亡東京之後﹐組建同盟會之後﹐先識用呢個term﹐但他還是將“共和國”譯作“民國”...
至於印刷嘛﹖理論上當時已有油印了﹐但點睇張傳單﹐都似打印la(笑)

文少
[引用] | 作者 文少 | 29th Sep 2011 04:19 AM | [舉報垃圾留言]